آنچه شما را مترجم میکند، فقط آموزش دیدن نیست. چه میشود اگر یک مربی (Coach) کنار شما باشد و علاوه بر آموزش عملی فشرده، به شما کمک کند سریعتر به نتیجه برسید؟
- با برنامهریزی اختصاصی،
- رصد پیشرفت،
- تصحیح اشتباهات در حین ترجمه،
- پیگیری و انگیزهبخشی تا تکمیل پروژه،
- کمک به افزایش سرعت ترجمه
- و…
ترجمه (فارسی – عربی) یکی از حرفههای پر درآمد است و مزایای فراوانی برای شما فرهیختهٔ گرامی دارد که اگر از جنبهٔ درآمد زایی آن صرف نظر کنیم، رزومهٔ علمی شما را پربار میکند. اما تعداد کمی سراغ این حرفه میروند زیرا ظاهراً سخت به نظر میرسد و نیاز به تخصص بالایی در زبان عربی دارد؛ اما برای کسانی سخت است که هیچ آشنایی با ابزارهای یک مترجم ندارند و بخواهند به تنهایی قدم در این پهنهٔ ناشناخته بگذارند و ارادهٔ بالایی در آزمون و خطا داشته باشند.
یک مربی در کنار شما علاوه بر این که روحیه شما را بالا نگه میدارد، راههای میانبر را به شما نشان میدهد و شما را به ابزارهای یک مترجم مسلح میکند تا به بهترین سطح خودتان در این مهارت برسید.
جهت مشاورهٔ رایگان با ما تماس بگیرید: ۰۹۱۹۶۴۸۹۱۵۰
آیا با وجود هوش مصنوعی فنّ ترجمه همچنان کاربرد دارد؟
هوش مصنوعی جایگزین کسانی خواهد شد که همچنان اصرار دارند به روشهای قدیمی کار کنند. اما هوش مصنوعی برای کسانی که سوار بر ابزارهای روز میشوند (از جمله هوش مصنوعی) و از آن به نحو احسن استفاده میکنند بسیار کاربردی است. ما در طول نشستهای متربی، یکی از ابزارهایی که به شما آموزش میدهیم، نحوهٔ بهرهگیری از هوش مصنوعی در ترجمه است.
مباحثی که در طول نشستها میآموزید
ترجمه را باید به صورت عملی بیاموزید. ما علاوه بر پیگیری این موضوع و رصد پیشرفت شما در ترجمهٔ خودتان، مباحث زیر را در میان نشستها به شما میآموزیم:
- میزان درآمد یک مترجم و نحوهٔ افزایش آن با رویکرد حرفهگرایی؛
- آشنایی با مهارت تایپ ده انگشتی برای افزایش سرعت ترجمه؛
- نحوهٔ آماده سازی سند Word و محاسبهٔ سرعت ترجمه در سند Excel جهت افزایش راندمان ترجمه؛
- آشنایی با وبسایتها و نرمافزارهای کاربردی جهت افزایش کیفیت ترجمه؛
- آشنایی با شرایط، مراحل و انواع ترجمه؛
- آشنایی با انواع قوامیس مناسب، شیوهٔ بهرهگیری از آن و نحوهٔ ترجمهٔ مفردات؛
- آشنایی با ترجمهٔ ساختارهای خاص در زبان عربی؛
- بهرهگیری از هوش مصنوعی به عنوان دستیار ترجمه؛
سوابق علمی و حرفهای مربی
- نام: مهدی سلیمی
- تحصیلات: کارشناسی ارشد علوم قرآنی گرایش اعجاز قرآن کریم، دانشگاه شهید بهشتی، کارشناسی الهیات و معارف اسلامی، گرایش علوم قرآن و حدیث، دانشگاه تهران؛
- مترجم بخش عربی سایت مرکز العلامة العسكري للدراسات الإسلامية (www.alaskari.org)
- ترجمه کتاب «جمع القرآن و مصطلحات قرآنية»، تألیف علامه سید مرتضیٰ عسکری، (۱۴۰۳)؛
- ترجمه کتاب «ولاية الإمام علي (عليه السلام) في الكتاب و السّنّة»، تألیف علامه سید مرتضیٰ عسکری، (۱۴۰۱)؛
- ترجمه کتاب «مع علي الوردي في كتابه وعّاظ السّلاطين»، تألیف علامه سید مرتضیٰ عسکری، (در حال بازخوانی)؛
- ترجمه جلد اول «تمحیص سنة الرسول (ص)»، تألیف دکتر سید کاظم العسکري (در حال ویرایش)؛
- ترجمه کتاب «حکمة تعدد زوجات الرسول (ص)»، تألیف علامه سید مرتضی عسکری (در حال بازخوانی)؛
- همکاری با کارگروه بازنگری و تحقیق در متن کتاب «سقیفه»، تألیف علامه سید مرتضیٰ عسکری، ۱۴۰۰؛
- پژوهشگر نمونه سال ۱۴۰۲ پژوهشکدهٔ مطالعات میان رشتهای قرآن کریم، دانشگاه شهید بهشتی؛
- انتشار مقاله علمی-پژوهشی «راهکارهای قرآنی تعامل با غیرهماندیشان با هدف جهانگستری دین»، مجله مشکوة، ۴۱ (۳)، ۹۶-۱۱۸، سال ۱۴۰۱
- انتشار مقاله علمی-پژوهشی «نقش بشر در جهانگستری دین و راهکارهای قرآنی آن»، مجله مشکوة، ۴۰ (۲)، ۵۳-۷۸، سال ۱۴۰۰؛
- و…
جهت مشاورهٔ رایگان با ما تماس بگیرید: ۰۹۱۹۶۴۸۹۱۵۰